三次中的两次她作为兼职翻译,一次作为正职翻译出现在队伍里。
我和她配合的最好的一部分就是,她能够将我巧妙的话巧妙的翻译给另一个教练或是那群外籍记者听。
她能用不同语言的地道表达传递出我恰好想表达的讽刺意思。
但真奇怪,卡卡在米兰壮了这么多。
为什么俱乐部完全没办法将伊恩特喂的稍微有点成效呢?
好的品味也是我和她交谈甚欢的另一大原因。
球员总有很多忌口,但翻译是没有的。
我推荐什么,她就去吃什么,然后带回来不同的好评。
虽然最后我发现她对着皮波的无酱意面和无料生火腿也能夸出好吃。。
在俱乐部的话,她经常和卡卡一块儿吃饭。
其他球员吃两夹的意面,卡卡要吃三夹,伊恩特是个姑娘,她也吃两夹。
明明吃的一点儿也不少,却还是瘦的和杆子一样。
这合理吗?
太奇怪了。
———《安切洛蒂自传》
*
“你有找好合适的下家吗?没有的话,回米兰怎么样?”
接到来自安切洛蒂的电话时,我正在做文档翻译。
米兰和马德里没有时差。
旁边的时钟指针已经指向十一。
“教练。你还没睡吗?现在都23点多了。熬夜习惯会引起很多不好的身体问题,我以为您应当睡了。”
现在我已经不再为安切洛蒂执教的球队工作了,但习惯是个可怕的东西。
口癖驱使我还是管他叫教练。
“你现在是睡着的状态?做梦也在接电话?”
“很遗憾,我现在是醒着的。”
“熬夜习惯会引起很多不好的身体问题。”
“教练,我是认真的,您的年纪也不小了。”
“我也是认真的。”
0203赛季的一年左右时间,我在米兰做过一段时间临时的翻译工作。
准确来说,应该是0203赛季末,以及0304赛季初。
时间不长,我算是承担了一个辅助米兰在没有翻译的日子里过渡的角色,合约结束在我高考前的那段日子。
高考结束后,皇家马德里的电话又是第一时间打到了我的手机上。
皇马这种实打实的豪门球队和塞维利亚这样的本地二流豪门完全不能比。
三天两头需要出国打比赛。
我也不可能在同一个时间段为两个不同国家的豪门球队服务。
不是不可能。
真要是做到了我就该和这个不美好的世界saygoodbye了。
珍惜生命。
译译有责。
人至少不应该死在工作的路上。
死在工作路上什么的。
不要不要啊。
这也太命苦了。
*